Bookeater's Journal

洋書の読書感想文

"The Man in the Brown Suit" Agatha Christie

f:id:Bookeater:20210920172300j:image

*フィクションにリアリティは必要?*

アガサ・クリスティが嫌いな人がいる?みんな好きでしょう?!

もし好きじゃないとしても、「そして誰もいなくなった」とか「オリエント急行殺人事件」とかだけで判断しないでほしい。楽しい本がたくさんある。

私が一番好きなアガサ・クリスティの本はこれです。推理小説だけど、冒険小説+ロマンスみたいな感じだ。

もともと推理小説に2割くらい恋愛の要素が入った…みたいな小説が好きなのだけど、何回読んでもおもしろい。

父親が亡くなってひとりぼっちになった女の子…っていうか若い女性が勇気と知恵と美貌で困難を乗り越えていく。偶然か必然か次から次へとおもしろいように物事が上手く進んでいく!あ、あぶなーい!と思ったらとうとうヒーローが現れる!…のであった。

そんな訳ないじゃーん。リアリティに欠ける…とか言わないで。フィクションですから。わかってますから。でも、小説にリアリティって絶対要りますか?現実社会にリアリティがうようよ溢れてるんだから、本を読んでる時くらい忘れていたいこともある。

アガサ・クリスティの英語は難しい単語も少ないし、ストーリーもぐいぐい惹き付けてくれるから、あまり洋書を読まない人にも向いていると思う。時々「あ、こういう簡単な単語を使ってこういう言い方できるんだ」みたいな文章もあって勉強になるし。

ただ、翻訳本にある便利な登場人物一覧みたいなのがないから、登場人物が多いと混乱しがちだ。そういうとき皆さんどうしてますか?あまりにも混乱する時、私は自分で登場人物一覧とか家系図とか作って栞にして読んだりしてます。分からなくなる度前のページを探すよりも長い目で見れば楽ですよ。

 

*Do Fictions need reality?*

Is there anybody who dislikes Agatha Christy? Nobody would. If you do, don't judge after just having read "And Then There We're None" or " Murder on the Orient Express". She wrote lots of fantastic books.

My favorite is this. It is like not only a mystery novel but an adventure and romance one.

I always like detective stories which include 20 percent of romance element. I read this novel again and again, and every time I enjoy reading.

A girl ...or I should say... a woman ...who had just lost her father and left alone get over many troubles with her bravery, wisdom, and beauty. Chance or necessity lead the things proceed one after another..."Oh! Watch out! ", at the moment we think, the hero appears.

That can't be true. Unrealistic. Of course not, I know. That's a fiction, so, do you think fictions need reality? This world is full of reality. Sometimes we need to feel free from it by reading fictions, I think.

Agatha Christie's English books have few difficult words. Stories are page-turner. They would be suitable for your first English books to read through. Also, we can find some sentences which express complicated things in easy words. That's enlightening.

When we read mysteries in translated Japanese, Japanese publishers are so kind that we find a list of characters on the first pages almost always. Without it, we sometimes get puzzled mixing up many characters... what would you cope with such a case? I make my own character lists or their family tree and use them as book marks. It might seem to be troublesome, but the trouble would pay to take in the long run. They make it much easier to follow the story than turning pages back and forth.